quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012

Dica de inglês: qual a diferença entre 'change' e 'exchange'?

 Existem palavras em inglês cuja equivalência em português é a mesma, porém com sentidos diferentes. Vou explicar melhor com um exemplo muito simples. Em português, nós utilizamos o verbo "trocar" em vários sentidos. Dizemos:
  • trocar de roupa
  • trocar dinheiro
  • trocar um (objeto) por outro (objeto)
  • trocar de carro
  • trocar a lâmpada
  • trocar mensagens
Porém em inglês, podemos usar change e exchange para os diferentes usos de trocar. É importante prestar muita atenção com que outras palavras change e exchange combinam. Esta prática, você consegue lendo, falando com nativos ou até mesmo com filmes e músicas. Se você criar o hábito de prestar atenção nas combinações, dificilmente você irá errar. Vamos ver como aquelas expressões ficariam em inglês:
  • trocar de roupachange clothes
  • trocar dinheiroexchange money
  • trocar (o sapato vermelho) pelo (preto): exchange the red shoe for the black one
  • trocar de carrochange cars
  • trocar a lâmpada : change the light bulb
  • trocar mensagensexchange messages
Veja outras combinações importantes: exchange gifts exchange ideas
change the sheets 
(trocar o lençol) / change the baby / change sides

FONTE: [by Lívia Bacan, inFlux Franchising]

Nenhum comentário:

Postar um comentário