quarta-feira, 29 de fevereiro de 2012

Dica de inglês: o que significa cut to the chase?

I'll just cut to the chase e explicar logo. A expressão da dica de hoje pode ser usada de duas formas. Você pode dizer 'cut to the chase' para pedir que a pessoa seja direta, pare de enrolar, pare de lenga-lenga e vá direto ao assunto.
  • All right, let's stop the idle chatter and cut to the chase. OK, vamos parar de conversa fiada e vamos direto ao assunto.
  • After a few introductory comments, we cut to the chase and began negotiating. Depois de alguns comentários para quebrar o gelo, nós fomos direto ao assunto e começamos a negociação.
  • The engine is the only thing wrong with the car - to cut to the chase, it is loud, really loud. O motor é a única coisa ruim do carro - indo direto ao assunto, é barulhento, muito barulhento.
Você também pode dizer "a cut to the chase conversation", uma conversa direta, franca ou "a cut to the chase person" uma pessoa direta, franca, que vai direto ao assunto.
Todas estas expressões são bem informais, mas são muito usadas pelos falantes nativos!


FONTE: [by Lívia Bacan, inFlux Franchising]

Nenhum comentário:

Postar um comentário